"현장에서 사로잡다 or 현장에서 잡다. "를 영어로 하면?
주로 수사기관에서 범인을 잡을 때 현행범을 잡다. 라는 표현을 씁니다. 이는 나쁜 짓을 한 후 시간이 지난 후에 체포하는 것이 아닌 그 자리에서 바로 체포하는 것을 의미합니다. 이를 영어로 표현할 할 때는 "catch someone in the act" 이라고 하면 됩니다.
응용을 해볼까요?
The police catch him in the act of stealing her money: 경찰은 그녀의 돈을 훔치는 그를 현장에서 체포했다.
수동태로 가보면...
He was caught in the act of stealing her money.
Usual Suspect라는 영화를 오랜 만에 보다가 갑자기 이 표현이 나와서 찾아봤어요.
'English Study' 카테고리의 다른 글
가식적이다. 를 영어로 하면 (0) | 2018.11.09 |
---|---|
"단지 형식적인 절차에 지나지 않아~" 를 영어로 하면 (0) | 2017.06.08 |
현장에서 사로잡다 or 현행범으로 잡다 (0) | 2017.06.08 |
"너 봐줬지" 를 영어로 하면? (0) | 2016.12.10 |
In the meeting vs At the meeting (0) | 2016.10.08 |