뉴욕타임즈를 읽다가 유용한 표현이 나와서 공유합니다.

"그건 단지 형식일 뿐이야" 를 영어로 하면?


NYT 의 2016년 12월18일 자 기사 "The Electroal College Meets Monday. Here's What to Expect" 의 내용 중 일부입니다. 

미국에는 대선이 끝난 후 6주 뒤, 각 주별로 선거인단이 모여서 대선 승자를 확정하는 절차가 있나 봅니다.  뭐 다들 아시겠지만 미국대선의 경우 끝나기 전에도 전세계사람의 대부분은 누가 다음 미국 대통령이 될 지 알고 있습니다. 다만 이건 6주후에 해야하는 형식적 절차일 뿐이지요. 뉴욕타임즈에 이 표현이 나왔습니다. "단지 형식적인 절차에 지나지 않는다 = "It is little more than a formality"  이 표현이 제 눈에 들어왔습니다. 

WASHINGTON — On Monday, 538 people will meet to determine who will be the next president.

"These meetings of the Electoral College, convened in every state and the District of Columbia just shy of six weeks after Election Day, have long been little more than a formality."

These meeting of the Electoral College, 각주와 DC에서 대선 후 6주 후에 소집되는, 단지 형식적 절차에 불과하다.  

formality 라는 단어를 살펴보기전에 또 주목해야 할 표현이 있지요. "A is little more than B" 이라는 표현은 "A는 B보다 조금도 더 크지 않다" 즉 "A는 B에 불과하다" 라는 표현으로 보시면 되겠습니다. 만약에 "A is a little more than B"라고 했다면 뜻은 확 달라지죠. A는 B 보다 조금 더 크다" 라는 의미로 해석됩니다. 이런건 표현은 듣고 알아듣기가 힘들지요. 듣고 알아들을 때는 문맥상 알아들어야 할 때가 많습니다. 

응용을 해볼까요. 

그 절차들은 그냥 형식적 절차야. 
The procedures are not more than a formality
little more than 을 no more than으로 대체해 보았습니다. 더 알아듣기 쉽죠? 
저같이 네이티브 스피커가 아닌 사람들은 이런 표현을 사용하기가 훨씬 수월할 겁니다. 

혹은 

The procedures are just a formality 
더 단순한 표현이죠. 이럴 땐 어투가 좀 중요할 것 같습니다. 별로 중요하지 않다라는 느낌을 주는 어투로 말해야겠.




"현장에서 사로잡다 or 현장에서 잡다. "를 영어로 하면?

주로 수사기관에서 범인을 잡을 때 현행범을 잡다. 라는 표현을 씁니다. 이는 나쁜 짓을 한 후 시간이 지난 후에 체포하는 것이 아닌 그 자리에서 바로 체포하는 것을 의미합니다. 이를 영어로 표현할 할 때는 "catch someone in the act" 이라고 하면 됩니다.

응용을 해볼까요?

The police catch him in the act of stealing her money: 경찰은 그녀의 돈을 훔치는 그를 현장에서 체포했다.

수동태로 가보면...

He was caught in the act of stealing her money.

Usual Suspect라는 영화를 오랜 만에 보다가 갑자기 이 표현이 나와서 찾아봤어요.


"너 봐줬지?" 를 영어로 하면 어떻게 할 까요?

You saw me? 아닙니다. ㅋㅋㅋ 딱 봐도 이상하죠?


저는 테니스를 좋아 합니다. 얼마전 부터 알게 된 재미교포 친구랑 테니스를 치고 있습니다.

한번 만나면 보통 3게임 정도 치는데 한번은 어쩐일로 제가 처음 2게임을 모두 이겼었었죠.

그리고 3번째 게임도 제가 거의 이길 뻔 하다가 제가 조금 방심했는지 좀 허무하게 졌습니다. 물로 져줄 생각은 전혀 없었죠.

그러니까 그 재미교포 친구가 그러더라고요. "Did you let me win?"

그 때 깨닳았습니다. 아~ "너 봐줬지" 라고 할 때 영어로는 "Did you let me win?"이라고 하면 된다는 것을~ 두둥


응용을 해볼까요? 부가의문문이라고 하나요? "너 봐줬지 그치?" "You let me win, didn't you?"

let이라는 동사는 현재형 과거형 과거분사형이 모두 let이라는 거 참고로 알아두세요~

그럼 비굴 모드 "좀 봐줘~"는? ~ "Just let me win once, please~"   혹은 "Can you please let me win this time?"

정도로 하면 되겠죠.ㅋㅋ


마지막으로 뜬금 없지만

Chrisette Michele의 "Let me win" 감상하시죠. 가사도 밑에 가져왔어요. 노래가 좋네요~

가사를 들어보니 연애용으로도 쓸 수 있을 것같군요. "You should let me win" (=너의 마음을 허락해줘)


"Let Me Win"

I think I need a lifeline
It's like I'm in a crazy game
And I don't have the words to say
To win this guy affection
I might need a lifetime
I'll never know the perfect play
Hitting this day by day
But I've got good intentions
Look me in the eye
Do you think I'm fly?
I can tell you're into me
So why you acting shy?
Lay down all your cards
I won't make it hard
Let me be the winner of your heart, whoa

This game is like a gamble
Here's my heart to handle
Need you to be gentle
You should let me win
I'm not sure how to play it
Don't know what to say
I'm tryna catch a break
You should let me win, oh, oh, oh
You should let me win, oh, oh, oh
Uh, whoa

I never been a loser, and I don't wanna be one now
I always give away somehow,
Why should this be different?
I felt it when I kissed you
Drove me just a little bit wild
I always knew I liked your style
I never thought I would be with ya
Look me in the eye,
Do you think I'm fly?
I can tell you're into me
So why you acting shy?
Lay down all your cards
I won't make it hard
Let me be the winner of your heart, whoa

This game is like a gamble
Here's my heart to handle
Need you to be gentle

2016/06/21 - [기타] - 고속 VPN: 속도 빠른 ExpressVPN (넷플릭스 Netflix 미국 US 컨텐츠 보는 법)



흔히 원서로 된 책을 읽다 보면 한글과는 다른 독특한 표현과 마주치게 됩니다. 어떤 표현은 한글과는 표현 방식이 다르지만 바로 이해가 되는 문장이 있고 그렇지 않은 문장이 있습니다. 저도 영어 원서를 많이 읽는 편인데 이런 표현을 찾아서 소개하는 포스팅을 해볼까 합니다. 그런 한국식 영어가 아닌 영어식 영어를 정확히 사용하면 제 영어가 더욱 자연스러워 보이거든요. 

처음에는 제가 지금 읽고 있는 다빈치 코드의 작가로 유명한 Dan Brown 씨의 Inferno라는 작품 중 일부를 발췌하겠습니다. 조만간 톰행크스를 주연으로 하는 영화도 개봉할 예정이지요. 저는 보통 영화로 나오는 책들은 영화로 나오기 전에 읽어 볼려고 노력합니다. 왜냐하면 2시간 남찟의 영화 보다 훨씬 많은 내용이 책에 담겨 있기 때문이죠. 

http://


"There 's more" Bruder said. i just received an update from forensics. The woman's apartment appears to be a sublet.  Under furnished. Clearly short term. We located the biotube, but the projector was not present. I repeat ② the projector was not present. We assume it's still in Langdon's possession. 

④ Langdon felt a chill to hear the soldier speak his own name.  

Dan Brown 소설  Inferno Chapter 30 


위 부분은 소설의 주인공 Landon과 Sinenna가 자신들일 왜 쫒기는지 정확하게 알지도 못하면서 이탈리아 당국에 의해 추적을 당하는 중 숨어서 자신들을 추격하는 군인들이 자신들의 이야기를 하는 것을 엿 듣는 부분입니다. 

The woman's apartment appears to be a sublet. 

"appear to" 라는 표현은 직역하면 "나타나다" 라고 해석이 되는데요. "조사를 해봤더니 혹은 알아봤더니 ~인 것으로 나타난다" 라는 표현으로 자주 사용됩니다. 위 문장에서는 "그 여자의 아파트는 알고 봤더니 sublet이네" 라고 해석할 수 있습니다. 여기서 The Woman은 Sinenna를 의미하죠. 참고로 Sublet이란 자신이 임대(let)하나 아파트를 다시 다른 사람에게 임대한 것을 말합니다.  

이 문장을 응용해서 사용해 보면 다음과 같이 사용할 수 있습니다. 

응용을 해보면 "The president appeared to be missing for 7 hours during the accident" 라고 하면 "알고 봤더니 대통령은 그 사건이 일어나는 도중 7시간 동안 행방불명이었다" 라고 해석할 수 있겠지요. 

참고로 "appear to"는 "turn out to"와 바꾸어 사용해도 큰 문제는 없습니다. 

② the projector was not present. 

The projector was not present. 라고 하면 "그 프로젝터는 거기 없었다. 라는 의미로 해석됩니다. 물론 The projector was not there. 이라고 해도 자연스러운 영어 문장이 되지만 The projector was not present. 라고 하면 제 생각엔 뭔가 더 있어 보이는 듯 합니다. 

We assume it's still in Langdon's possession.

"우리는 그것을 랭던이 가지고 있다고 본다" 라고 해석할 수 있겠습니다. 물론 "We think that Landon still has it" 해도 충분히 의미 전달에는 문제가 없지만 여기서는 "in sby's possession"이라는 표현을 사용했네요. 이런 표현 알아두었다가 사용하시면 영어문장들이 보다 생동감있게 보여질 수 있습니다.  

 Langdon felt a chill to hear the soldier speak his own name.  

여기서는 "feel a chill"이라는 표현을 주목해야 겠습니다."간담이 서늘해 졌다" 라는 한글의 표현과 매우 흡사하지만 실제로 이런 표현이 있다는 것을 모르는 경우 사용하기는 쉽지 않죠. "Landon은 군인이 그의 이름을 말하는 것을 듣고 간담이 서늘해 졌다" 정도로 해석하면 됩니다. 

응용을 해보면, "I feel a chill when my boss asked me to have a drink with clients tonight" 과 같은 문장을 생각해 볼 수 있겠지요. 


오늘의 표현을 정리하자면 다음과 같습니다. 

1. appear to be (=turn out to) = 알아보니 ~인것으로 나타난다.

2. be present : 거기 존재한다.

3. In sby's possession : 누구의 소유인

4. feel a chill: 간담이 서늘해 지다. 


Dan Brown의 소설 Amazon Kindle에서 다운 받기 

Inferno 영화 예고편 


제 포스팅이 도움이 되었기를 바랍니다. 

영문을 읽을 때나 말할 때 애매한 부분 중 하나가 전치사인데요. 

그 중 제가 늘 궁금해 했던 In the meeting (conference) 이 맞냐 At the meeting (conference)이 맞는 건지에 대해 공부해 보았습니다. 

결론부터 우선 말씀드리면 "둘 중 어떤 것을 써도 상관없다" 라고 보면 됩니다. 


하지만 아주아주 약간의 뉘앙스 차이는 있습니다. 주어가 1인칭일 때와 주어가 3인칭일 때를 나누어 설명 드리겠습니다. 

1. 주어가 일인칭인 경우

In the meeting 은 현재 말하는 사람이 meeting 이나 conference에 적극적으로 참여하고 있는 상황에서 좀 더 적절합니다. 예를 들면

회의 중에 갑자기 친구한테 전화가 온 경우

"I can't talk. I am in a meeting. I will call you later" 

"나 지금 미팅 중이야 못받아. 좀있다 전화할께" 

"나는 지금 미팅에 적극적으로 참여하고 있는 중이기 때문에 통화하기 힘든 상황이다"라는 의미이죠. 이런 경우 At the meeting 보다는 In the meeting 을 쓰는 것이 조금 더 문맥상 자연스럽습니다. 


다른 경우를 살펴보죠. 

회의 중 중간에 쉬는 시간에 회의실에서 나와서 복도에서 아까 전화한 친구한테 전화를 겁니다. 

"I am at a marketing meeting. Now we are on 10-minute break. Why did you call? 

"아 나 지금 미팅 중인데 지금 10분 쉬는 시간이야. 아까 왜 전화했어?"

"나 지금 미팅 중이긴 하지만 지금은 적극적으로 미팅에 참여하고 있는 상태가 아니야" 라는 의미이죠. 이런 경우 In the meeting 보다는 At the meeting이 문맥 상 조금 자연스러운 표현입니다.


2. 주어가 3인칭인 경우

"He is in a meeting" 라고 하면 "그는 바로 옆 회의실 혹은 근처 회의실에서 회의 중이다"  라는 의미로서 말하는 사람과 He 가 상당히 가까운 장소에 있는 경우에 사용하는 표현인 반면  "He is at a meeting" 라고 하면  "그는 먼 다른 장소에서 회의 중이다." 라는 의미로 말하는 사람과 He는 꽤 멀리 떨어진 장소에 있다는 것을 의미하는 것입니다.

물론 둘의 차이가 문법책에 칼같이 나누어져 있는 것은 아닙니다. 그냥 영어를 모국어로 쓰는 사람들에게는 위에 설명드린 것 처럼 아주 약간의 차이는 있다고 하네요. 

영어로 말할 때나 글을 쓸 때 참고하세요~ 

+ Recent posts