뉴욕타임즈를 읽다가 유용한 표현이 나와서 공유합니다.

"그건 단지 형식일 뿐이야" 를 영어로 하면?


NYT 의 2016년 12월18일 자 기사 "The Electroal College Meets Monday. Here's What to Expect" 의 내용 중 일부입니다. 

미국에는 대선이 끝난 후 6주 뒤, 각 주별로 선거인단이 모여서 대선 승자를 확정하는 절차가 있나 봅니다.  뭐 다들 아시겠지만 미국대선의 경우 끝나기 전에도 전세계사람의 대부분은 누가 다음 미국 대통령이 될 지 알고 있습니다. 다만 이건 6주후에 해야하는 형식적 절차일 뿐이지요. 뉴욕타임즈에 이 표현이 나왔습니다. "단지 형식적인 절차에 지나지 않는다 = "It is little more than a formality"  이 표현이 제 눈에 들어왔습니다. 

WASHINGTON — On Monday, 538 people will meet to determine who will be the next president.

"These meetings of the Electoral College, convened in every state and the District of Columbia just shy of six weeks after Election Day, have long been little more than a formality."

These meeting of the Electoral College, 각주와 DC에서 대선 후 6주 후에 소집되는, 단지 형식적 절차에 불과하다.  

formality 라는 단어를 살펴보기전에 또 주목해야 할 표현이 있지요. "A is little more than B" 이라는 표현은 "A는 B보다 조금도 더 크지 않다" 즉 "A는 B에 불과하다" 라는 표현으로 보시면 되겠습니다. 만약에 "A is a little more than B"라고 했다면 뜻은 확 달라지죠. A는 B 보다 조금 더 크다" 라는 의미로 해석됩니다. 이런건 표현은 듣고 알아듣기가 힘들지요. 듣고 알아들을 때는 문맥상 알아들어야 할 때가 많습니다. 

응용을 해볼까요. 

그 절차들은 그냥 형식적 절차야. 
The procedures are not more than a formality
little more than 을 no more than으로 대체해 보았습니다. 더 알아듣기 쉽죠? 
저같이 네이티브 스피커가 아닌 사람들은 이런 표현을 사용하기가 훨씬 수월할 겁니다. 

혹은 

The procedures are just a formality 
더 단순한 표현이죠. 이럴 땐 어투가 좀 중요할 것 같습니다. 별로 중요하지 않다라는 느낌을 주는 어투로 말해야겠.



+ Recent posts